9 березня — день народження Тараса Шевченка, і більш символічного місця для фіналу годі й шукати: конкурс починався напередодні дня народження Лесі Українки, а завершується в день Кобзаря. Два поети — два нагадування про те, чому слово українською має значення. Саме в межах Тижня української культури кафедра іноземних мов та перекладу й кафедра українознавства підбивають підсумки конкурсу «Вірші без конспектів».
Журі перечитало роботи обох турів не раз і не двічі — і другий тур підтвердив те, що перший лише намітив: переклад — це теж авторська позиція. Коли учасники брали вірш Ірини Малярської й передавали його англійською, німецькою чи французькою, вони ухвалювали рішення: що зберегти, чим пожертвувати, де довірити текст іншій мові, а де його відстояти. Конкурс зібрав роботи різного масштабу й сміливості: від першого вірша в житті до впевненої роботи одразу з двома мовами перекладу. Хтось ризикував формою, хтось — темою, хтось — точністю деталі. Але байдужих текстів не було. І це, мабуть, найважливіший підсумок — окремо від будь-яких місць.
АВТОРСЬКИЙ ВІРШ та ПЕРЕКЛАД
1 місце Гненна Вероніка, Запара Марія
2 місце Рождественська Альона, Ємець Вероніка
3 місце Коломієць Іван, Биховець Віолєтта
НАЙКРАЩІ ПЕРЕКЛАДИ АНГЛІЙСЬКОЮ
Рожицин Дмитро, Мельник Поліна, Коротун Катерина
ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЮ
1 місце Рожицин Дмитро
2 місце Запара Марія
ПЕРЕКЛАД ФРАНЦУЗЬКОЮ
1 місце Гненна Вероніка
2 місце Рождественська Альона
ОСОБЛИВІ ВІДЗНАКИ
Особлива відзнака журі
Рожицин Дмитро (отримує іменний сертифікат)
Відзнака від сучасного українського поета Юрія Іванова
Гненна Вероніка (отримає іменний сертифікат та монету)
Відзнака від поетеси Ірини Малярської
Ємець Вероніка (отримує сертифікат та авторську збірку )
Наш конкурс показав: творчий потенціал є — і він значно більший, ніж здається на перший погляд. Тексти першого туру вразили щирістю, переклади другого — сміливістю рішень. Учасники не боялися помилятися, не боялися бути собою — і саме це зробило конкурс живим.
Творчість не закінчується з оголошенням результатів. Пишіть далі, навіть коли немає дедлайну й не чекає журі. Беріть участь у конкурсах, фестивалях, перекладацьких проєктах. Кожна така спроба більш точно визначає, хто ви є та що вам є що сказати. Ваш голос — це вже привід спробувати ще раз.
З усіма конкурсними роботами можна ознайомитися в нашому Telegram-каналі: https://t.me/poemswithoutnotes






