На факультеті «Референт-перекладач» завершився авторський спецкурс письменниці та перекладачки Олени Костюкович — «Редагування та видавнича справа». Програма стала важливою складовою професійної траєкторії майбутніх фахівців, поєднавши фундаментальну теорію з прикладним інструментарієм видавничої індустрії.
Від алгоритмів редагування до маркетингових досліджень Особливістю курсу став акцент на самостійній творчій та аналітичній роботі. Студенти мали змогу обрати один із трьох векторів практичних завдань:
-Мистецтво коментування: переклад фрагментів класичних творів (від Діккенса до Вуді Аллена) із фаховим літературознавчим супроводом.
-Видавничий маркетинг: дослідження успішності книжкових проєктів на українському ринку в порівнянні з країнами оригіналу.
-Критичний аналіз: компаративний розгляд перекладів, виконаних майстрами слова, та результатів роботи систем штучного інтелекту.
Підсумкове заняття пройшло у форматі інтенсивного аналізу виконаних робіт. Детальні коментарі Олени Олександрівни мали не лише оціночний, а й глибокий навчальний характер, дозволяючи студентам ідентифікувати зони росту та відшліфувати навички роботи з текстом.
За відгуком професора кафедри германо-романської філології та перекладу Ірини Змійової, курс суттєво сприяє формуванню ключових перекладацьких компетенцій. У планах на наступний навчальний рік — ще глибше занурення у специфіку редагування різних жанрів, розгляд кейсів із реальної видавничої практики та збільшення частки тренінгових завдань.
Дякуємо Олені Костюкович за фаховий внесок у підготовку нового покоління українських перекладачів та редакторів!






