У світі, де ChatGPT та інші мовні моделі перекладають тексти за лічені секунди, багато студентів-філологів замислюються: «Чи варто вивчати переклад, якщо ШІ робить це швидше, а подекуди й краще?» Відповідь — однозначно так!
У світі, де ChatGPT та інші мовні моделі перекладають тексти за лічені секунди, багато студентів-філологів замислюються: «Чи варто вивчати переклад, якщо ШІ робить це швидше, а подекуди й краще?» Відповідь — однозначно так!
Цьогорічний День науки в Народній українській академії став платформою для запеклих дискусій та захисту сміливих ідей.
Програма міжнародного обміну НУА продовжує відкривати нові горизонти.
На факультеті «Референт-перекладач» завершився авторський спецкурс письменниці та перекладачки Олени Костюкович — «Редагування та видавнича справа».
Вітаємо Безрядіну Ольгу, студентку РП-41, яка посіла III місце в IX Міжнародному студентському конкурсу перекладу у номінації «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу»
Відбувся факультетський захист робіт конкурсу «Історія моєї сім’ї», в якому прийняли участь 15 здобувачів бакалаврського та магістерського рівня.
На другому році навчання студенти, які здобувають другу вищу освіту за спеціальністю «Філологія» (освітня програма «Англійська мова та переклад»), проходять безвідривну перекладацьку практику.
Після інтенсивної підготовки на кафедрі германо-романської філології та перекладу стартували іспити. Перше випробування - англійська мова.
Юридична адреса:
Харківський гуманітарний університет «Народна українська академія»
Вул. Майка Йогансена, 27
м Харків, Україна, 61024
Приймальна комісія:
+38(095)-819-41-48 (Viber, Telegram)
факультет "Бізнес-управління":
факультет "Референт-перекладач":
факультет "Соціальний менеджмент" :
+38(050)-978-41-74(через Telegram)
факультет післядипломної освіти (друга вища освіта):